طريق الحياة


C. G. Pfander, D. D.

Thoroughly Revised and Enlarged
W. St. Clair Tisdall, M. A. D. D.

Reference: Pfander, Carl [Karl] Gottlieb(1805-1865), Tariqu'l-hyat: The Path of Life, Translated and revised by W. St. Clair Tisdall, Christian Literature Society for India, 1912, pp. 335. 

In his book entitled, The Muhammadan Controversy, Sir William Muir wrote the following on the works of Dr. Pfander.

We pass on to the consideration of Dr. Pfander's writings, which consist of three treatises: first, Mizan-ul-Haqq, or "Balance of Truth"; second, Miftah-ul-Asrar, or "Key of Mysteries"; and third, Tariq-ul-Hyat, or " Way of Salvation." They were originally written in Persian, but have also been published in Urdoo, excepting the last which is in progress of translation. From his residence and travels in Persia, Pfander possesses advantages which fortunately qualify him in an unusual degree for the great controversy with our Moslem population. He was attached for ten or twelve years to the German mission at Fort Shushy on the confines of Georgia, from whence he made frequent and protracted visits to Persia, penetrating as far as Bagdad, and returning by a circuitous tour through Isfahan and Teheran. In 1836, the Russian Government, unable to tolerate the presence of foreign ecclesiastics, put a stop to the mission, and thus proved the means of providing us with labourers who in the field of Persia had acquired so valuable a knowledge of its language and so intimate an acquaintance with the religion and tenets of the Mohammedans. Pfander joined the Indian mission of the C. M. S. in 1838.

Our author has not been backward in improving his peculiar privileges, or in availing himself of the help which the previous controversy and such writings as those of Dr. Lee afforded him. His first and most important work is the Mizan-ul-Haqq, or "Balance of Truth," as between Christians and Moslems; and being of extraordinary value, we shall endeavour to present our readers with a complete account of it. The original Persian edition was published at Shushy in 1835, and the Urdoo translation was lithographed at Mirzapore in 1843 ....1

Arabic, Greek, and Sanskrit:  There are quotations in Arabic, Greek, and Sanskrit text that use Unicode.  The Sanskrit text uses a Microsoft font (mangal.ttf). It may be necessary to configure your web browser to visualize this text.  The Muhammadanism web site has help files for Unicode.  You can make sure that your web browser displays properly the Unicode Arabic characters by logging onto the Internet and clicking, Unicode.

Last edited 02-26-2002

Web site: www.muhammadanism.org

1 Sir William Muir, The Mohammedan Controversy, Biographies of Mohammed, Sprenger on Tradition, The Indian Liturgy, and the Psalter, T. & T. Clark, 38 George Street, Edinburgh, Scotland, 1897, pp. 20.