古蘭經、所羅門王,與晚期猶太神話
Luke Wayne(http://carm.org/luke-wayne)
2016年7月11日
古蘭經27:15-44提及所羅門與示巴女王一個故事,說神教所羅門王聽得懂鳥說話。所羅門召來一群鳥、幾個人和精靈,但戴勝鳥竟然沒來,王很生氣,說假若戴勝鳥不能提出缺席理由,會把牠殺掉。戴勝鳥終於來了,向王解釋說,牠出去考察所羅門領地以外之處,發現沙巴(或示巴)由一個女人坐在大寶座上管轄,她的百姓敬拜太陽,不敬拜神。所羅門聽了,叫戴勝鳥向女王傳話,令她不再傲慢,臣服於王。女王眾臣都反對所羅門,但女王不聽,願意向所羅門王稱臣,且動手前往拜訪。所羅門遂令精靈將女王寶座送到他的王國,作為一個跡象。女王抵達所羅門宮殿,看見玻璃造的地板,她以為是水,於是拉起裙子走過去,就是犯了錯,必須糾正。
這個有趣故事,聖經並沒有記載,反倒猶太文獻《第二譯本》(Targum Sheni)有類似故事。[1]《第二譯本》是以斯帖記的亞蘭文語譯,亦夾雜其他傳說。卷首即提到,波斯王薛西斯(Xerxes)有一榮耀寶座,那其實不是他的,卻是猶太王座,可追溯至所羅門;[2]且詳細述說寶座背景,還有所羅門得智慧由來。王所得智慧,包括懂鳥獸、鬼魔與精靈的語言,[3]並提到鳥獸在朝廷事奉所羅門王的幾個場景。[4]故事高潮,類同古蘭經所載情節。[5]兩個版本的長篇敘述固有若干差異,但不難看出,這是同一故事的不同版本。
其中意義很明顯,即古蘭經從猶太譯本借來神話故事,當史實記載,即是說,古蘭經作者弄錯了,也因此古蘭經不可能是神的話。兩個版本太相似,穆斯林無從否認,所以他們通常會說,《第二譯本》寫於古蘭經之後,是猶太人抄他們的。這事必須查證。《第二譯本》現存最早抄本是12世紀後期成品,[6]此後數世紀有其他幾個抄本,位置不一,所錄書卷各異。[7]可見文獻自12世紀起廣為流傳,而原始版本肯定較這個時期更早,至於早多少,學者意見不一,說《第二譯本》4世紀至11世紀都有。[8]無論如何,此足以推斷《第二譯本》所載猶太此傳說,時期較古蘭經早,是古蘭經借用猶太神話,其理據如下:
一,語言-《第二譯本》用加利利亞蘭文寫成,也借用若干希臘文。[9]用字明顯不受阿拉伯文影響,成書於受拜占庭(羅馬晚期)管治的巴勒斯坦,早於伊斯蘭崛興及阿拉伯人征服巴勒斯坦。
二,文化內容-《第二譯本》收錄內容主題,似乎反映羅馬人迫害猶太人,而非阿拉伯人征服該區以後情況。[10]此外值得留意的是,譯本提到猶太教幾則潔淨條例,至伊斯蘭崛興後這些條例已經更改。舉例說,《第二譯本》提及女人經期第七天須行浸禮潔淨,當拜占庭時期,猶太婦女會在經期第7及12天行潔淨禮,但至伊斯蘭統治時期,則只在第12天行潔淨禮。[11]從此類文化習俗可見,成書期應在伊斯蘭創教前。一個抄本甚至直接說,「邪惡羅馬,以色列的神將快快將之除滅,願帝國從羅馬人手中褫奪,交給大衛之子彌賽亞」。[12]雖然僅一個抄本有此句,不能代表文本最早期內容,但實在難以想像,有人會當羅馬帝國覆亡後在《第二譯本》加上此句。因此,就算文句是後添的,寫的時候必然仍受羅馬(拜占庭)管治,即是說,原始版本必然是前伊斯蘭時期成品。
三,故事文理-如前所述,《第二譯本》收錄此節是較大敘述一部份,通篇吻合而完整,一旦刪除這個故事,就上文不對下理了。這個故事並非抄自另一來源,卻隨從整個敘述之起承轉合。但在古蘭經章裡,故事與上文下理毫不相關,上文是摩西見燃燒荊棘的故事,下理則講另一較晚期文明-薩穆德人(Thamud)-的事。若說所羅門故事根本不必寫在那裡,是有點誇張,但無可否認,三個敘述獨立成篇,毫不相關。就算將所羅門故事刪掉,也不影響文理。古蘭經引述這個故事,是複述《第二譯本》傳統以作例證(或稍經修改的口傳版本),正如經文引用膾炙人口的出埃及記摩西故事。
四,前伊斯蘭時期作品可能曾經提及-《耶路撒冷塔木德》(Jerusalem Talmud)曾提及以斯帖記某譯本;[13]以斯帖記有兩個已知譯本,《第二譯本》是其一。當然,《耶路撒冷塔木德》說的可能是另一譯本,或者早已散佚不為人知;但值得留意的是,11世紀著名猶太教領袖如拉希(Rashi)曾直接稱《第二譯本》為「耶路撒冷譯本」Jerusalem Targum,即是說,《耶路撒冷塔木德》所提的以斯帖記譯本,很可能就是《第二譯本》。
五,古蘭經慣用模式-古蘭經常抄錄猶太及所謂基督教群體的傳說(參這裡http://carm.org/sources-of-the-quran,http://carm.org/the-quran-cain-and-able,http://carm.org/the-quran-the-crucifixion-and-the-gnostics),是其慣用模式,此處可能不過又一例。
因此,雖然我們不能100%肯定《第二譯本》較古蘭經古老,但上述種種理據皆指向此結論。加上經文常有自相矛盾(http://carm.org/contradictions-quran)、錯謬(http://carm.org/what-are-some-of-the-mistakes-in-the-quran)、更改(http://carm.org/quranic-verse-not-in-the-quran)、將神話當真(見第五點鏈接)等情況,即可知古蘭經非如穆斯林聲稱,是神不變、完全、永恆的話語。
注
- 「Targum」意思是「翻譯」,是希伯來經文的亞蘭文譯本,意譯居多,附經注,甚至將經傳裡的神話故事與聖經混為一談。
- Bernard Grossfield, The Aramaic Bible – Volume 18: The Two Targums of Esther (The Liturgical Press, 1991) 103-104
- 同上,104-106,頁114重提此事實。
- 同上,107-114
- 同上,114-117
- Bernard Grossfield, The Targum Sheni to the Book of Esther (Sepher Hermon Press, 1994) xiii
- 同上,xiv-xvii
- Bernard Grossfield, The Aramaic Bible – Volume 18: The Two Targums of Esther (The Liturgical Press, 1991) 20
- 同上,7
- 同上,20
- 同上,21
- Bernard Grossfield, The Targum Sheni to the Book of Esther (Sepher Hermon Press, 1994) xi
- Bernard Grossfield, The Aramaic Bible – Volume 18: The Two Targums of Esther (The Liturgical Press, 1991), 2
這篇文章翻譯自Luke Wayne的在線文章「The Quran, King Solomon, and late Jewish mythology」