http://www.dreamsandvisions.com/English
0:13
|
More than dreams The story of Khosrow
|
夢獲重生 科斯洛的故事
|
0:31
|
While certain details have been altered for the sake of dramatization, the following true story has been carefully researched for authenticity and is presented as it happened.
|
本故事為真人真事改編,雖曾改動部分細節以達戲劇效果,但所有內容經仔細調查,證實真確無誤。
|
0:59
|
Run, run, run!
|
快跑,快跑,快跑!
|
1:04
|
Come here, get in!
|
這邊,上車!
|
1:07
|
The girl goes in the trunk! You're up front!
|
那女娃兒到後面去,你坐前座
|
1:09
|
Esther, don't go! Don't get in there!
|
以斯帖,別去!別到那邊去!
|
1:14
|
Esther, come out!
|
以斯帖,快出來!
|
1:17
|
Get in the front seat! Hurry up!
|
你坐前面!快!
|
1:46
|
Our time in Istanbul had lasted two years.
|
我們在伊斯坦布爾待了兩年
|
1:48
|
They were good years, but our time was drawing to a close.
|
那兩年過的蠻不錯,只是好日子快要完結
|
1:53
|
We are faced with many dangers.
|
面對種種危險
|
1:57
|
Therefore we left Istanbul, and went to the country of Bosnia.
|
我們決定離開伊斯坦布爾,到波斯尼亞
|
2:03
|
From there, we decided to go to Austria with the help of smugglers
|
從那裡藉著偷渡客幫助往奧地利
|
2:07
|
Our hope was that the Austrian government would give us asylum.
|
希望奧地利政府給序政治庇護
|
2:11
|
We traveled at night and rested during the day.
|
我們走夜路,日間休息
|
2:14
|
Sometimes, we walked on foot, and other times traveled by car.
|
有時坐車,有時走路
|
2:18
|
The closer we got the Austrian border, the greater the danger of being arrested.
|
愈接近奧地利,愈容易被抓
|
3:03
|
He says we have to cross one by one!
|
他說我們得逐一過去!
|
3:21
|
The smuggler was first to cross the bridge, then my daughter Esther, followed by Mehrdokht.
|
偷渡客先過橋,然後是我女兒以斯帖,再輪到妻子馬多提
|
3:25
|
They crossed to the other side easily …
|
他們很容易就過去了
|
3:31
|
… but I was worried that Joseph couldn't make it on his own.
|
但我擔心約瑟不能一個人過去
|
3:37
|
Be careful.
|
小心
|
3:29
|
He’s just a kid. Let me go with him.
|
他還小,我跟他一道走罷
|
3:44
|
Go.
|
好吧
|
3:46
|
Go ahead, son.
|
孩子,走吧
|
4:04
|
They fell in! They fell in!
|
他們掉下去了!他們掉下去了!
|
4:17
|
Death came to me and said, “I've come to take you with me …
|
死亡對我說:我來索命
|
4:22
|
… Where is this God you talk about?”
|
你傳的神在哪兒了?
|
4:26
|
I turned toward heaven, and I said, “Lord did you bring us to this …
|
我舉目望天說:主啊,你帶我們到這
|
4:31
|
… forsaken place so we would die
|
荒地,使我們死嗎?
|
4:37
|
Where did I disobey you? Where did I go wrong?”
|
我在哪些事上不順服你?我做錯了甚麼?
|
4:43
|
Kermanshah, Iran, 1978
|
伊朗,克爾曼沙,1978
|
4:57
|
Hey, Khosrow, pass the bread.
|
科斯洛,麵包遞一下
|
5:00
|
Hey, guys, doesn't Khosrow remind you of the zombies shown in the American movies?
|
喂,你們說,科斯洛很像美國電影裡的僵屍,是不是?
|
5:06
|
No, no. I think Khosrow needs to eat more food.
|
不,我認為科斯洛應該多吃點東西
|
5:11
|
I've told your mother to serve him the delicious meals I used to feed your father.
|
我吩咐你們的母親給他多做點好菜,像我從前給你們父親做的
|
5:17
|
See how healthy and plump he is. Khosrow can be like him, too.
|
看他多健康多壯。科斯洛也能像他。
|
5:22
|
Hey, Khosrow. Are you there?
|
喂,科斯洛,幹嗎心不在焉的?
|
5:26
|
- I have to go to work.
- You should be in college now!
|
我得上班了 你應該上大學才對!
|
5:31
|
I make more money than all of you.
|
我賺錢比你們都多
|
5:34
|
The reason I don't make money is because I'm a full time student …
|
我沒賺錢,因為我是全職學生
|
5:38
|
… unlike some people who quit their studies for a job. And with the phone company at that!
|
不像某些人輟學上班,就在電話公司呆!
|
5:44
|
Enough, kids! Now, that's enough.
|
夠了,孩子!夠了
|
5:47
|
When your grandfather died – God bless him – everyone cried at his funeral.
|
你們爺爺去世時─真主保佑他─人人都在喪禮上哭
|
5:54
|
Everyone except Khosrow!
|
除了科斯洛!
|
5:56
|
He was very sad to see Grandfather die.
|
爺爺去世時,他也很難過呀
|
5:58
|
- How did you know?
- He told me so himself.
|
你怎知道? 他自己告訴我的
|
6:01
|
Well, he never said anything to me!
|
他可從沒有對我說!
|
6:02
|
I had a friend – a co-worker – who had depression
|
我有個患抑鬱症的同事
|
6:06
|
Well?
|
怎麼樣了?
|
6:07
|
Well, it's obvious.
|
很明顯
|
6:11
|
- What's obvious?
- Khosrow has depression.
|
明顯甚麼? 科斯洛有抑鬱症
|
6:18
|
What we need to do for Khosrow is to find him a nice girl …
|
我們要給科斯洛找個女朋友
|
6:23
|
… maybe one of his cousins.
|
也許從表妹裡物色
|
6:26
|
That's what Khosrow really needs.
|
科斯洛真正是需要女朋友
|
6:28
|
Farzin, you didn't finish the story. What happen to your co-worker?
|
法扎因,你沒有說完,你的同事後來怎麼了?
|
6:34
|
Well ...
|
唔……
|
6:36
|
He committed suicide.
|
他自殺了
|
6:44
|
We are a large family, and usually in large Iranian families a lot of things happen.
|
我們是大家庭,伊朗大家庭往往多事
|
6:52
|
Up until that time, no one in the family had ever seen my tears.
|
那時候,家人從沒見過我哭
|
6:56
|
They were of the opinion that I had no feelings or emotions.
|
他們覺得我沒感情
|
6:59
|
But my situation was getting worse day by day.
|
而我的情況每況愈下
|
7:07
|
I tried to get close to God through his laws and commandments, by reading many ...
|
我想藉著誡律接近真主
|
7:12
|
... different books and participating in different religious gatherings and activities.
|
我拼命讀經書,參加許多宗教聚會
|
7:17
|
I was searching for God! But I couldn't find him.
|
我在尋找真主,卻找不著
|
7:21
|
I had a strange feeling – an emptiness in my soul that couldn't be filled.
|
我有很奇怪的感覺,心靈空虛不能滿足
|
7:26
|
Then one day, as I was walking to work, I passed by this church …
|
一天我上班時經過這教堂
|
7:30
|
… which I had passed many times before.
|
其實我常常經過這兒的
|
7:33
|
This time, however, something was different
|
但這次有點不同
|
7:35
|
It seems as though a voice from within the church called to me.
|
好像教堂內有聲音呼喚我
|
7:45
|
I used to take a different route home from work, but? it seemed as if ...
|
平時下班回家,我會走另一條路
|
7:50
|
… the voice which had called me in the morning, told me to go home ...
|
然而早上呼喚我的聲音,催促
|
7:56
|
... by the same way I had taken in the morning
|
我走上班的路回家
|
8:13
|
Excuse me ma'am, is anyone here?
|
姑娘,請問,這裡有人嗎?
|
8:16
|
- Who are you?
- Khosrow Khodadadi
|
你是誰? 我叫科斯洛
|
8:20
|
What do you want here?
|
你來這裡幹甚麼?
|
8:21
|
I want to know what goes on here?
|
我想知道這裡是做甚麼的
|
8:24
|
Do you attend this church?
|
你在這兒上教會嗎?
|
8:27
|
Do I look like a Christian?
|
我像基督徒嗎?
|
8:29
|
No, forgive me.
|
不,對不起
|
8:35
|
Tell me, when do people gather here?
|
我想問,人們幾時來聚會的?
|
8:38
|
Sundays!
|
逢星期日!
|
8:41
|
Well, thank you ma'am. I'll come back.
|
謝謝,姑娘,我會再來的
|
8:44
|
Don't expect to find anyone here on Sunday either.
|
別指望星期日這裡會有人
|
8:54
|
I couldn't remember ever looking forward to something as much as that day.
|
我從沒試過那麼熱切期望那一天
|
9:00
|
Whether it was my birthday, graduation, or some other special day, none of it had mattered before.
|
無論我生日、畢業,或其他特別日子,都沒這麼期待
|
9:06
|
For the first time in my life, I was anxious for the arrival of a day, and that day was Sunday.
|
我盼著星期日!這是從未試過的
|
9:24
|
When I entered the church, I saw some older people, and a man who was speaking.
|
那天我走進教堂,看見幾個老人家,另外有人在上面講話
|
9:32
|
I couldn't understand what was being said.
|
我不明白他在講甚麼
|
9:35
|
I didn't know what language he was speaking.
|
我聽不懂他用的語言
|
9:37
|
Later on, I found out this man was speaking in Assyrian, which was the language spoken ...
|
後來我才知道他在說亞述語
|
9:41
|
... by one of the Christian minorities in Iran
|
伊朗其中一個基督徒少數群體的語言
|
9:49
|
- Hello, son. Welcome.
- Thank you.
|
你好,孩子,歡迎你 謝謝
|
9:35
|
Sit down, sit down.
|
請坐,請坐
|
9:56
|
How can I help you?
|
有甚麼我可以效勞?
|
10:02
|
Where do I begin?
|
我該怎麼說呢?
|
10:03
|
I’ve passed by here many times before, but never ventured inside.
|
我經過這裡很多次了,都沒有進來
|
10:10
|
Stand up, stand up. I have something I want to show you.
|
站起來,站起來,我有東西給你看
|
10:21
|
The New Testament. What’s it about?
|
新約聖經 這關於甚麼的?
|
10:24
|
This is the most important book I'm going to give you.
|
這是我要送給你的最重要的書
|
10:27
|
It's the story of Jesus Christ in your native language.
|
講耶穌基督的故事,用你的母語的
|
10:31
|
When you have read these books, come back and see me again.
|
讀完這幾本書再來找我
|
10:37
|
And by the way, it won't hurt for you to smile from time-to-time.
|
還有,偶爾笑笑,有益身心
|
10:44
|
Now, let's go.
|
來,走吧
|
10:51
|
Jesus called a small child over to him and put the child among them ...
|
耶穌叫一個小孩子來,使他站在他們當中
|
10:56
|
... Then he said, “I assured you, unless you turned from your sins ...
|
說:我實在告訴你們,你們若不回轉
|
11:00
|
... and become as little children, you will not enter the Kingdom of Heaven”
|
變成小孩子的樣式,斷不能進天國
|
11:08
|
I read the entire New Testament, but I was my old self, and hadn't changed.
|
我讀完整卷新約,卻依然故我,絲毫未變
|
11:14
|
So, I started from the beginning again.
|
於是我從頭再讀一遍
|
11:17
|
I repeated this many times, even though I was feeling no change taking place in me.
|
雖然覺得自己沒有改變,仍然讀了再讀
|
11:22
|
Still, it was like something kept telling me, “Read and don't stop.”
|
就好像有人對我說:「讀下去,不要停。」
|
11:27
|
So I read it over and over.
|
於是我讀了許多遍
|
11:32
|
One day, when I came home from work, I was feeling angry and hopeless.
|
一天下班回來,我感到憤怒絕望
|
11:39
|
I felt as if nothing and no one could help me. I felt completely alone and isolated.
|
我覺得無助、孤單
|
12:05
|
If you’re for real ...
|
若你是真的
|
12:07
|
... come and speak to me.
|
來向我說話呀
|
12:09
|
If not, then get out of my life and let Khosrow be Khosrow!
|
不然的話請你滾開,讓我做回自己
|
12:32
|
Give me your hand, and your life will change.
|
伸出手來給我,你生命就有改變
|
12:45
|
I didn't know who he was. I just knew that it was a vision.
|
我不知道祂是誰,只知道見了異象
|
12:50
|
I was not asleep, since I had just thrown the book to the corner of the room.
|
我才把書扔到牆角,所以一定不是在做夢
|
12:58
|
It was interesting that I could hear his voice in the room.
|
我在房間裡聽得見祂的聲音,這真有趣
|
13:02
|
There were other noises, too, like the boiling sound? of my mother's samovar.
|
我仍聽得見其他聲音,像聽到母親的茶壺燒開了
|
13:06
|
I felt as if he was not a stranger at all …
|
我覺得祂一點不陌生
|
13:12
|
… as if he had been with me since childhood.
|
好像從小就跟我在一起
|
13:15
|
As if he had been with me during the painful years of childhood …
|
與我渡過痛苦的童年
|
13:18
|
… His voice was a familiar voice.
|
祂的聲音聽來很熟
|
13:21
|
That's why I didn't feel he was a stranger.
|
所以我不覺得陌生
|
13:25
|
When he said, “Give me your hand,”
|
當祂說:「伸出手來給我」
|
13:28
|
I gave him my hand without any fear or hesitation, and he took my hand.
|
我毫不懼怕或猶疑伸出手,祂握著我手
|
13:34
|
He put his hand in mine.
|
我們手牽手
|
13:49
|
I extended my hand toward him, and he put his hand in mine.
|
我伸出手來,祂將手放在我手內
|
13:54
|
I had a strange sensation ...
|
我有種奇怪感覺
|
13:56
|
… as if a jolt of electricity entered through my fingertips and engulfed my entire body.
|
好像電流通過指頭,遊走全身
|
14:00
|
My entire body became wet with perspiration and I had a feeling of peace.
|
我全身被汗濕透,心裡卻很平安
|
14:06
|
My old shell had been broken, and my old self knocked down.
|
老舊的外表破碎,老我被折服
|
14:10
|
I was a new human being.
|
我是新造的人了
|
14:24
|
Khosrow, what's wrong?
|
科斯洛,你怎麼了?
|
14:28
|
Why are you crying?
|
你為甚麼哭?
|
14:51
|
I believe the moment I saw him, all the pain, sadness, and hopelessness left me ...
|
我深信從見到祂的那一刻,一切痛苦、憂傷與絕望都離了我
|
15:01
|
... and an everlasting joy entered my heart – a joy I had longed for.
|
永恆的喜樂進入我心,是我期盼已久的
|
15:06
|
The pressures and pains left me. The wounds which had caused me to be seen ...
|
壓力與痛苦離開我,從前教我
|
15:10
|
... as an angry person, dissolved away. In their place came the joy of the Lord.
|
憤世嫉俗的傷口全溶化掉,都讓主的喜樂取代了
|
15:21
|
When I opened my eyes, everything and everyone was beautiful.
|
我張開眼睛,看見所有人、事物都很美麗
|
15:25
|
Everything seemed so perfect to me.
|
萬物看來那麼完美
|
15:28
|
My parents, our old house ...
|
我父母、我們的老房子
|
15:31
|
… even the old, little water pond in our yard with those lovely red goldfish in it.
|
還有庭院裡的小池塘,和裡面的可愛紅色金魚
|
15:39
|
Everything had changed and become new to me.
|
萬物都改變了,都變成新的
|
15:45
|
My dear Khosrow, you've been born again
|
科斯洛,你重生了
|
15:51
|
You are now a new creation in Jesus Christ.
|
你是耶穌基督裡的新創造
|
16:00
|
The pastor of this church is young and speaks Farsi very well.
|
這教會的牧師很年輕,波斯語說得流利
|
16:05
|
Go to him. He will disciple you well.
|
到他那裡去,他會教導你的
|
16:09
|
When I started attending that church, the pastor tried very hard to develop a friendship with me.
|
我開始上那所教會時,牧師盡力跟我建立友誼
|
16:17
|
He was very eager, although he knew I was from a different religious background.
|
他很熱心,雖然知道我來自不同宗教背景
|
16:21
|
But he had seen something in me, and I felt it as well ...
|
但他知道我有點不同,我自己也察覺到
|
16:25
|
... that I wasn't an ordinary believer, but that God had different expectations of me.
|
就是我不僅是普通信徒,神對我有特別期望
|
16:30
|
And I also realized that I had a desire to serve the Lord.
|
我也很想事奉主
|
16:36
|
Jesus Christ is God in the flesh, who came to the earth for me and you.
|
耶穌基督是神道成肉身,為你我降生世上
|
16:41
|
Look, Mariam has cake for us!
|
麥爾彥給我們做了糕點
|
16:43
|
Thank you, sweetheart.
|
謝謝你,甜心
|
16:45
|
By the way, kids, did you know Khosrow has gotten a promotion at work?
|
科斯洛升職了,你們知道嗎?
|
16:50
|
No, Mom, they've offered me one.
|
媽,不是的,只是他們想擢升我
|
16:54
|
What's the difference?
|
這有甚麼分別?
|
15:66
|
I haven't made my decision yet.
|
我還沒有決定
|
16:58
|
What are you waiting for?
|
你還等甚麼?
|
16:59
|
Well, there’s other work I prefer.
|
我有別的工作想做
|
17:04
|
What kind of work is that?
|
甚麼類型的工作?
|
17:07
|
Well Dad, it's God's work.
|
爸,我想事奉神
|
17:10
|
All of us are happy to see the changes that have occurred in Khosrow.
|
科斯洛有這樣的改變,我們都很欣慰
|
17:15
|
But everything has a limit. After all, we are Muslims!
|
但凡事總有限度。我們畢竟是穆斯林!
|
17:19
|
Listen, your mother and I have raised all of you with two goals in mind.
|
聽著,你母親和我養育你們有兩大個目標
|
17:25
|
First, that you learn how to love each other …
|
第一,要相親相愛
|
17:32
|
... and second, that you study hard and gain self-confidence in order to take care of yourselves,
|
第二,要努力讀書、建立自信,好照顧自己
|
17:42
|
Today, my son, Khosrow smiles.
|
今天,我兒,科斯洛會笑
|
17:48
|
He cries.
|
也會哭
|
17:50
|
He looks at me and tells me ...
|
他看著我,對我說
|
17:54
|
… “Dad, I love you.”
|
爸,我愛你
|
17:56
|
If Jesus has brought these changes about in Khosrow, then I have no objections.
|
若耶穌這樣改變科斯洛,那麼我不反對
|
18:18
|
I feel Jesus wants me to be like a soldier.
|
我覺得耶穌想我像當個精兵
|
18:23
|
So, this is your decision?
|
你決定了嗎?
|
18:25
|
I'll do whatever Jesus said. I've quit my job.
|
我會聽耶穌一切吩咐。我辭職了
|
18:39
|
“The wise man fears sin and keeps away from it ...
|
智慧人懼怕,就遠離惡事
|
18:46
|
… but the foolish man is in distress because of his pride.”
|
愚妄人卻狂傲自恃
|
18:59
|
Iran is changing, Khosrow.
|
科斯洛,伊朗在變
|
19:02
|
Strange things are happening, persecutions are starting, and no one knows where it will end.
|
許多怪事發生,迫害也開始了,沒有人知道何時完結
|
19:10
|
Have you thought this through? Is this your decision?
|
你考慮清楚沒有?就這樣決定了嗎?
|
19:14
|
You will have to pay a big price for this.
|
你得為此付上很大代價
|
19:20
|
Price?!
|
代價?!
|
19:21
|
Yes, price! The price may be that because of your decision and your belief ...
|
對,付代價!為你的決定、信仰付代價
|
19:27
|
… you will have to leave Iran. You may have to leave this country.
|
你可能要離開伊朗,離開這國家
|
19:31
|
That is not too great a price to pay for the one who has given me eternal life.
|
賜我永生的那位付上了更大代價
|
19:38
|
Praise the Lord. Let's pray together.
|
讚美主,我們來禱告吧
|
19:50
|
Grab my son!
|
救我的兒子!
|
20:05
|
Come on, now.
|
來吧
|
20:07
|
We have to get moving! We can't stay here.
|
走吧!我們不能在這裡逗留
|
20:09
|
They need to rest!
|
他們要休息!
|
20:11
|
But not here!
|
但不能在這兒!
|
20:40
|
How did you ...
|
你是怎麼…
|
20:42
|
... find ...
|
…找到…
|
20:44
|
... your son?
|
…你兒子的?
|
20:49
|
Someone put him in my hands.
|
有人把他放在我手裡
|
21:48
|
Austria!
|
奧地利!
|
21:58
|
This is Austria.
|
這就是奧地利
|
22:00
|
We cannot go any further than this.
|
我們只能送你到這裡
|
22:03
|
You must go by yourselves from here on.
|
現在起你們得自己走
|
22:08
|
Thank you. Goodbye.
|
謝謝你。再見
|
22:26
|
At last we had reached the Austrian border. We thought we had arrived safely …
|
我們終於到達奧地利邊境,以為脫險了
|
22:33
|
… but no sooner had we crossed onto Austrian soil than the police arrested us.
|
然而我們過境不久,就給警察逮住了
|
22:37
|
Our clothes weren't even dry from all the hiking.
|
長涉跋涉到這裡,被抓的時候,衣衫仍是濕的
|
22:39
|
But instead of departing us back to our country, or to Turkey …
|
卻沒有給遣返伊朗或土耳其
|
22:44
|
… when they realized I was a pastor, they began to treat us with respect.
|
知道我是牧師後,他們都很尊重
|
22:48
|
Although they were not our countrymen, nor spoke our language …
|
雖然他們與我們國藉不同,又不會說波斯語
|
22:52
|
… they moved us into a home and took care of us there.
|
卻帶我們到小房子休息,照顧我們
|
23:00
|
When Joseph and I fell into that river, I thought it was all over.
|
當約瑟和我掉進河裡時,我以為死定了
|
23:05
|
But Satan and Death had only danced in front of us with no power to harm us.
|
然而撒旦與死亡只能裝腔作勢,卻無法傷害我們
|
23:13
|
After eight months in Austria, we were accepted into the United States as refugees.
|
我們在奧地利待了八個月後,獲准以難民身份到美國
|
23:19
|
We moved to the United States, and began serving among the Iranian churches there.
|
抵美後,我們在伊朗人教會事奉
|
23:26
|
... a friend who is willing to be best friend to all of us.
|
…祂願意成為我們每個人的知心友
|
23:29
|
I'm speaking about the most powerful person in the world.
|
我說的這個人,祂在世上最有能力
|
23:34
|
The one who controls all powers.
|
祂掌管所有權能
|
23:36
|
Even though he is the highest power, he still understands pain and suffering.
|
雖然祂是最高的權能,卻也了解人間疾苦
|
23:43
|
He knows the bitter taste of rejection.
|
祂深明被拒絕之苦
|
23:49
|
He is a friend to me and to you.
|
祂是你我的朋友
|
23:53
|
He is a friend to my family …
|
是我家密友
|
23:56
|
... a friend to my wife, Mehrdokht …
|
是我妻子馬多提的朋友
|
23:59
|
... my daughter, Esther ...
|
是我女兒,以斯帖
|
24:02
|
... my son, Joseph.
|
兒子約瑟的朋友
|
24:05
|
He is Jesus Christ …
|
祂就是耶穌基督
|
24:07
|
… the Christ who can change your life.
|
能改變你生命的基督
|
24:11
|
He can change your lives today!
|
祂今天就可改變你們的生命!
|
24:21
|
A world of despair ...
|
絕望的世界
|
24:23
|
A future without hope ...
|
無望的未來
|
24:25
|
Such was the daily horizon for young Khosrow Khodadadi.
|
對年青時代的科斯洛而言,世界就是如此
|
24:30
|
No one, not even his family, has seen him cry.
|
從來沒有人-連他家人-見他哭過
|
24:35
|
Or laugh for that matter, or show anger.
|
笑過、或表達憤怒
|
24:42
|
It was as if he was just existing.
|
好像他就只存在著
|
24:47
|
Have you ever felt that way?
|
你有過這種感覺嗎?
|
24:50
|
Have you ever felt that you were just existing?
|
你有否覺得自己只存在著?
|
24:53
|
Just getting by?
|
像行屍走肉?
|
24:55
|
Just waiting for things to grind to a halt?
|
每天只等日子消磨?
|
25:01
|
That doesn't need to be the way the story ends, my friend.
|
朋友,結局不必如此的
|
25:07
|
Life is meant to be fulfilling, to have purpose and meaning.
|
生命滿有目的和意義,讓人滿足
|
25:11
|
Jesus, in fact, came to give each of us just such a life.
|
事實上,耶穌來是要給我們每個人這樣的生命
|
25:16
|
In the Gospels, he calls it the abundant and overflowing life.
|
在福音書裡,祂稱之為豐盛滿足的生命
|
25:21
|
This is the life Khosrow began to live …
|
當科斯洛敞開心思意念接受耶穌為主
|
25:26
|
… when he opened his heart and mind to the Lordship of Jesus Christ.
|
就開展了這豐盛人生
|
25:32
|
Khosrow's invitation came in the form of a hand.
|
耶穌伸手邀請科斯洛
|
25:37
|
Not just any hand, but the hand of the Saviour, the hand of the risen Lord …
|
這不是普通的手,而是復活救主的手
|
25:41
|
… who desired to give Khosrow a future filled with hope.
|
祂想科斯洛的未來滿有盼望
|
25:45
|
Khosrow decided to take Jesus up on his offer …
|
科斯洛接受了耶穌的邀請
|
25:48
|
… and his life was changed from that day forward.
|
他的生命從此改變
|
25:54
|
The same Jesus who reached into Khosrow's world …
|
耶穌介入科斯洛的世界
|
25:58
|
… desires nothing more than to reach into your world, my friend.
|
也很想進入你的世界,朋友
|
26:01
|
He knows right where you are and where you live.
|
祂知道你身處何方、住在哪兒
|
26:06
|
He understands your worries, your fears, your heartache.
|
祂明白你的憂慮、恐懼與傷心事
|
26:11
|
He isn't limited by time or space, by language or religion.
|
祂不受時間空間、語言或宗教所限
|
26:15
|
He loves all people the same.
|
祂愛所有人
|
26:18
|
He loves you.
|
祂愛你
|
26:20
|
He wants to be your friend.
|
祂想和你交朋友
|
26:23
|
He wants to be your Saviour.
|
祂做你的救主
|
26:26
|
Will you take his hand today?
|
你願意接受祂的手嗎?
|
26:28
|
He may, or may not, come to you in a vision.
|
祂也許藉異象來找你,也許不
|
26:32
|
But I guarantee he will come to you, my friend, whoever you are, wherever you are …
|
但我保證,祂必會來找你,無論你是誰、或身在何處
|
26:39
|
… when you call upon his name in sincerity and truth.
|
只要你真心誠意求告祂的名
|
26:44
|
He’ll surely answer you.
|
祂一定會回答你
|
26:48
|
But how do I call upon him, you ask?
|
你問,但我怎樣求告祂呢?
|
26:51
|
What do I do?
|
我應該怎樣做?
|
26:53
|
If you like to meet this remarkable Saviour …
|
若你想認識這位奇妙救主
|
26:56
|
… who changed the life of Khosrow …
|
祂改變科斯洛生命
|
26:59
|
… I would like to help you meet him
|
我會幫助你
|
27:02
|
Not only that, he would like to meet you.
|
不僅如此,祂也想認識你
|
27:06
|
His hand – his heart – is extended to you.
|
祂伸手、也敞開心懷邀請你
|
27:11
|
Say this prayer with me now.
|
現在你可以這樣禱告
|
27:14
|
Repeat this words after me.
|
請跟我這樣禱告
|
27:18
|
The God of love is listening.
|
慈愛的神在聽哩
|
27:20
|
He will not refuse anyone who comes to him in sincerity and truth.
|
祂從不拒絕任何誠心尋求祂的人
|
27:24
|
Whatever you have done, or failed to do …
|
無論你做過甚麼,或?有做過甚麼
|
27:28
|
… God desires to bring you in his warm embrace.
|
神好想擁你入懷
|
27:32
|
God doesn't want to give you a religion.
|
神並非要給你一個宗教
|
27:36
|
He wants to give you himself.
|
祂要將自己給你
|
27:39
|
Perhaps you weren't raised a religious person, or maybe you've fallen away from God.
|
或許你家不太著重宗教,又或者你曾經遠離神
|
27:35
|
Perhaps you've rejected God, but know that God hasn't rejected you.
|
也許你曾拒絕神,但神從沒有拒絕你
|
27:50
|
His loving arms are open wide to you.
|
祂以慈愛的膀臂迎接你
|
27:55
|
He is the God of love, and his amazing love will cover all you sins.
|
祂是慈愛的神,祂奇妙的愛能遮蓋你所有罪過
|
28:01
|
He will take away your sorrows and pains through his peaceful presence.
|
祂平安的臨在,能帶走你的痛苦愁煩
|
28:09
|
Let's pray together.
|
我們一起禱告
|
28:11
|
Let's call on the Lord's name.
|
讓我們呼求主的名
|
28:14
|
God, I thank you that you love me.
|
神啊,感謝你愛我
|
28:18
|
Jesus Christ, I invite you into my heart.
|
耶穌基督,請進入我心裡
|
28:22
|
Take away all my sins, sorrows and pains.
|
帶走我一切罪過、痛苦、愁煩
|
28:27
|
Give me hope! Give me a new life!
|
賜我盼望!賜我新生命!
|
28:31
|
Thank you, Lord.
|
主啊,謝謝你
|
28:34
|
I believe everyone who comes to you will be born again and start a new life.
|
我相信每個尋求你的,都得重生,開展新生命
|
28:39
|
Thank you for accepting me today.
|
謝謝你今天接納我
|
28:42
|
Give me a new heart and life. In the name of Jesus. Amen.
|
賜我新的心、新生命,奉耶穌名求,阿們
|
28:49
|
Dear friends, if you prayed this prayer, know that God's answer is yes.
|
朋友,你若這樣禱告,要知道神已應允你
|
28:53
|
As of today, you're starting a new life.
|
今天你就開展新生命
|
28:56
|
May your heart be filled with his love, his peace and his hope.
|
願你心充滿祂的慈愛、平安與盼望
|
29:02
|
From now on, you belong to God, and Jesus Christ belongs to you.
|
現在開始,你屬於神,耶穌基督也屬於你
|
24:05
|
He is Jesus Christ …
|
祂就是耶穌基督
|
24:07
|
… the Christ who can change your life.
|
能改變你生命的基督
|
24:11
|
He can change your lives today!
|
祂今天就可改變你們的生命!
|
24:21
|
A world of despair ...
|
絕望的世界
|
24:23
|
A future without hope ...
|
無望的未來
|
24:25
|
Such was the daily horizon for young Khosrow Khodadadi.
|
對年青時代的科斯洛而言,世界就是如此
|
24:30
|
No one, not even his family, has seen him cry.
|
從來沒有人-連他家人-見他哭過
|
24:35
|
Or laugh for that matter, or show anger.
|
笑過、或表達憤怒
|
24:42
|
It was as if he was just existing.
|
好像他就只存在著
|
24:47
|
Have you ever felt that way?
|
你有過這種感覺嗎?
|
24:50
|
Have you ever felt that you were just existing?
|
你有否覺得自己只存在著?
|
24:53
|
Just getting by?
|
像行屍走肉?
|
24:55
|
Just waiting for things to grind to a halt?
|
每天只等日子消磨?
|
25:01
|
That doesn't need to be the way the story ends, my friend.
|
朋友,結局不必如此的
|
25:07
|
Life is meant to be fulfilling, to have purpose and meaning.
|
生命滿有目的和意義,讓人滿足
|
25:11
|
Jesus, in fact, came to give each of us just such a life.
|
事實上,耶穌來是要給我們每個人這樣的生命
|
25:16
|
In the Gospels, he calls it the abundant and overflowing life.
|
在福音書裡,祂稱之為豐盛滿足的生命
|
25:21
|
This is the life Khosrow began to live …
|
當科斯洛敞開心思意念接受耶穌為主
|
25:26
|
… when he opened his heart and mind to the Lordship of Jesus Christ.
|
就開展了這豐盛人生
|
25:32
|
Khosrow's invitation came in the form of a hand.
|
耶穌伸手邀請科斯洛
|
25:37
|
Not just any hand, but the hand of the Saviour, the hand of the risen Lord …
|
這不是普通的手,而是復活救主的手
|
25:41
|
… who desired to give Khosrow a future filled with hope.
|
祂想科斯洛的未來滿有盼望
|
25:45
|
Khosrow decided to take Jesus up on his offer …
|
科斯洛接受了耶穌的邀請
|
25:48
|
… and his life was changed from that day forward.
|
他的生命從此改變
|
25:54
|
The same Jesus who reached into Khosrow's world …
|
耶穌介入科斯洛的世界
|
25:58
|
… desires nothing more than to reach into your world, my friend.
|
也很想進入你的世界,朋友
|
26:01
|
He knows right where you are and where you live.
|
祂知道你身處何方、住在哪兒
|
26:06
|
He understands your worries, your fears, your heartache.
|
祂明白你的憂慮、恐懼與傷心事
|
26:11
|
He isn't limited by time or space, by language or religion.
|
祂不受時間空間、語言或宗教所限
|
26:15
|
He loves all people the same.
|
祂愛所有人
|
26:18
|
He loves you.
|
祂愛你
|
26:20
|
He wants to be your friend.
|
祂想和你交朋友
|
26:23
|
He wants to be your Saviour.
|
祂做你的救主
|
26:26
|
Will you take his hand today?
|
你願意接受祂的手嗎?
|
26:28
|
He may, or may not, come to you in a vision.
|
祂也許藉異象來找你,也許不
|
26:32
|
But I guarantee he will come to you, my friend, whoever you are, wherever you are …
|
但我保證,祂必會來找你,無論你是誰、或身在何處
|
26:39
|
… when you call upon his name in sincerity and truth.
|
只要你真心誠意求告祂的名
|
26:44
|
He’ll surely answer you.
|
祂一定會回答你
|
26:48
|
But how do I call upon him, you ask?
|
你問,但我怎樣求告祂呢?
|
26:51
|
What do I do?
|
我應該怎樣做?
|
26:53
|
If you like to meet this remarkable Saviour …
|
若你想認識這位奇妙救主
|
26:56
|
… who changed the life of Khosrow …
|
祂改變科斯洛生命
|
26:59
|
… I would like to help you meet him
|
我會幫助你
|
27:02
|
Not only that, he would like to meet you.
|
不僅如此,祂也想認識你
|
27:06
|
His hand – his heart – is extended to you.
|
祂伸手、也敞開心懷邀請你
|
27:11
|
Say this prayer with me now.
|
現在你可以這樣禱告
|
27:14
|
Repeat this words after me.
|
請跟我這樣禱告
|
27:18
|
The God of love is listening.
|
慈愛的神在聽哩
|
27:20
|
He will not refuse anyone who comes to him in sincerity and truth.
|
祂從不拒絕任何誠心尋求祂的人
|
27:24
|
Whatever you have done, or failed to do …
|
無論你做過甚麼,或?有做過甚麼
|
27:28
|
… God desires to bring you in his warm embrace.
|
神好想擁你入懷
|
27:32
|
God doesn't want to give you a religion.
|
神並非要給你一個宗教
|
27:36
|
He wants to give you himself.
|
祂要將自己給你
|
27:39
|
Perhaps you weren't raised a religious person, or maybe you've fallen away from God.
|
或許你家不太著重宗教,又或者你曾經遠離神
|
27:35
|
Perhaps you've rejected God, but know that God hasn't rejected you.
|
也許你曾拒絕神,但神從沒有拒絕你
|
27:50
|
His loving arms are open wide to you.
|
祂以慈愛的膀臂迎接你
|
27:55
|
He is the God of love, and his amazing love will cover all you sins.
|
祂是慈愛的神,祂奇妙的愛能遮蓋你所有罪過
|
28:01
|
He will take away your sorrows and pains through his peaceful presence.
|
祂平安的臨在,能帶走你的痛苦愁煩
|
28:09
|
Let's pray together.
|
我們一起禱告
|
28:11
|
Let's call on the Lord's name.
|
讓我們呼求主的名
|
28:14
|
God, I thank you that you love me.
|
神啊,感謝你愛我
|
28:18
|
Jesus Christ, I invite you into my heart.
|
耶穌基督,請進入我心裡
|
28:22
|
Take away all my sins, sorrows and pains.
|
帶走我一切罪過、痛苦、愁煩
|
28:27
|
Give me hope! Give me a new life!
|
賜我盼望!賜我新生命!
|
28:31
|
Thank you, Lord.
|
主啊,謝謝你
|
28:34
|
I believe everyone who comes to you will be born again and start a new life.
|
我相信每個尋求你的,都得重生,開展新生命
|
28:39
|
Thank you for accepting me today.
|
謝謝你今天接納我
|
28:42
|
Give me a new heart and life. In the name of Jesus. Amen.
|
賜我新的心、新生命,奉耶穌名求,阿們
|
28:49
|
Dear friends, if you prayed this prayer, know that God's answer is yes.
|
朋友,你若這樣禱告,要知道神已應允你
|
28:53
|
As of today, you're starting a new life.
|
今天你就開展新生命
|
28:56
|
May your heart be filled with his love, his peace and his hope.
|
願你心充滿祂的慈愛、平安與盼望
|
29:02
|
From now on, you belong to God, and Jesus Christ belongs to you.
|
現在開始,你屬於神,耶穌基督也屬於你
|
|