第一部分:阿拉伯文聖經的歷史發展

背景

伊斯蘭崛起以前,中東住著眾多民族群體。黎巴嫩修士哈達(Al-Haddad)曾說,至公元七世紀,阿拉伯半島和週邊住民所用語言有百多種,古蘭經所用阿拉伯語只是其中一種,即麥加的古萊什族方言,即穆罕默德的部族。然而,古蘭經所用阿拉伯語其實非如穆斯林說的那樣純正,裡面常夾雜希臘語、希伯來語、敘利亞語、亞蘭語,和其他已消失的語言,都散見於古蘭經內。

在前伊斯蘭時代,中東基督徒大都使用敘利亞語-即中亞蘭語。穆斯林來自阿拉伯,故以阿拉伯語為「神聖語言」,迫令整個受統治區域使用阿拉伯語。

所有穆斯林不論操何種語言,都必須用阿拉伯語背誦古蘭經。古蘭經所記載眾多故事和其他資料,不少亦載於猶太人和基督徒的經書-希伯來文與希臘語的經典。至公元九世紀,今天所知最早的阿拉伯語新約聖經面世,當中用語與古蘭經有很大分歧。歷史上,基督徒翻譯新約聖經、並較後期譯舊約的時候,會盡量避免使用古蘭經術語;只有穆斯林才使用伊斯蘭用語。但另方面,基督徒仍保留沿用的阿拉伯語用詞,與穆斯林的用詞大不相同。

阿拉伯語翻譯簡史

阿拉伯語翻譯聖經史比英譯本更古老。約翰·威克里夫(John Wycliffe)於1384年逝世,他死後不久,首個英語聖經譯本-《威克里夫譯本聖經》才面世,但此時已有好幾個阿拉伯語版本聖經。首本英語印刷本聖經,是《威廉·丁道爾新約聖經》,當葛騰堡發明活版印刷術後於德國科隆出版,時維1525年。

伊斯蘭創教以前有阿拉伯語聖經嗎?

目前並無證據顯示,在伊斯蘭創教以前有阿拉伯語聖經。然而,Anton Baumstark(1872-1948)卻認為,早在前伊斯蘭時代,福音已以阿拉伯語流傳,他所提理據是,亞美尼亞修士Euthymius(377-473)曾向阿拉伯人傳道。此修士居於耶路撒冷,常遊走各地傳道,因施行醫治神蹟著名,跟隨者甚眾。他四出傳道時,必然會傳講最少一卷福音書,或新約部分選段。

但也有人說,當時中東基督徒主要使用敘利亞/亞蘭語,是禮儀官方語言。就算真有阿拉伯語聖經,大概會是從敘利亞語翻譯過來的部份新約經文。

論證前伊斯蘭時期已有阿拉伯語聖經出現的最有力證據,是Irfan Shahid提出的,他指阿拉伯南部的納季蘭部族曾經基督教化,而他們主要用阿拉伯語;因為納季蘭部落與敘利亞及巴勒斯坦相距太遠,所以此族不可能用敘利亞語儀文。他寫道:「…約在公元520年左右,南阿拉伯曾有福音書,是整本聖經或只是選段的譯本,我們無從得知;較保守的估計是,四福音書、詩篇,可能也包括五經首先給譯出來。」[1]

就算當時並沒有阿拉伯語選段譯經,要知道居於阿拉伯的基督徒相當多,我們猜想他們有可能會將當時國際語言版本聖經-亞蘭語譯本-的部份,以口述形式翻譯成阿拉伯語。

早期的基督徒與穆斯林關係

伊斯蘭崛興後第一個世紀,基督徒在其統治下生活可謂十分困難,穆斯林統治者視他們為齊米(被統治者),倒過來說,基督徒也視穆斯林為壓迫者。當時中東基督徒主要說敘利亞語或亞蘭語。至伊斯蘭時期第二世紀,基督徒開始用阿拉伯文寫護教文章,與穆斯林辯道,Griffith寫道:

「大概為了應對基督徒所寫的阿拉伯語護教文章,我們發現在阿巴斯王朝第一世紀起出現《烏瑪公約》,規條之一,是基督徒同意不使用穆斯林用語。至哈里發穆塔瓦基勒(al-Mutawakkil,卒於86l),相關規例甚至擴展至禁止基督徒教孩子阿拉伯語。」

在此嚴重限制下,基督徒仍翻譯了幾個阿拉伯語版本新約聖經。

早期阿拉伯語聖經譯本

自八世紀時起,穆斯林與基督徒的辯道,導致許多基督徒護教作品湧現,以駁伊斯蘭護教家之說;終令很多人開始將福音書,乃至聖經其他書卷譯成阿拉伯語,在九世紀時譯經事業尤其興旺。

Sidney Griffith專研伊斯蘭時代早期阿拉伯語譯本聖經之面貌,並於1985年寫成論文,詳論早期阿拉伯語抄本之發展。他發現,現存最早的阿拉伯語新約聖經選段抄本為公元867年作品,由Bishr Ibin Assiri翻譯,稱為西奈阿拉伯抄本MS 151。[2]此抄本於20世紀下半葉由Harvey Staal出版。與西奈阿拉伯抄本MS 151同期和以後的其他譯本,還有MS 72、MS 154與MS 155。

對福音書阿拉伯語抄本有最廣泛研究的,大概是黎巴嫩學者Hikmat Kashouh,最近出版其巨著-共761頁的《阿拉伯語版本福音書》(The Arabic Versions of the Gospels)。作者引述1902年德國研究員Caspar René Gregory著作,列舉一百三十七種新約聖經阿拉伯語抄本及目前館藏位置,包括歐洲各大圖書館及梵蒂岡。[3]

這些阿拉伯語抄本主要譯自三種語言的母本-敘利亞語、科普特語、希臘語。值得留意的是,穆斯林作者如嘎扎里(Al-Ghazali)、泰伯里(Al-Tabari)、伊本·易司哈格(Ibn Ishaq)的作品中也有引述不少阿拉伯語聖經,可見當時已有阿拉伯語聖經。

從這三種語言母本所翻譯的阿拉伯語譯本有個共通點,就是全都使用基督徒、而非穆斯林用語;要知道當時基督徒受伊斯蘭統治,在政治壓力下,譯經時在用語上妥協必然是一大試探,但當時的基督徒並沒這樣做,都忠心保守教會及聖經沿用說法。

伊斯蘭化阿拉伯語聖經譯本的早期嘗試

有一次基督徒被要求將聖經伊斯蘭化,以融合伊斯蘭思想,他們拒絕了。在12世紀,阿拉伯統治者命教父約翰翻譯本色化的聖經,令諭云:

「將福音書譯為撒拉森語,即阿拉伯語,惟勿言基督之名,勿言彼為神,勿言洗禮或十字架。」然而教父蒙主加力,即斷然拒絕:「吾等難將福音書刪減一字一畫,縱招萬箭穿心之禍,亦恕難從命。」王見教父不從,遂讓步:「隨汝意行。」於是教父召集眾主教,包括通曉阿拉伯語與敘利亞語的坦努基(Tanukaye)、阿奎萊(Aqulaye)及土艾(Tuaye)族人,命他們將福音書譯成阿拉伯語。[4]

新教時代的阿拉伯語聖經譯本

阿拉伯語譯本聖經較英譯本歷史更悠久。約翰·威克里夫(John Wycliffe)於1384年逝世,他死後不久,首個英語聖經譯本-《威克里夫譯本聖經》-才面世,但此時已有好幾個阿拉伯語版本聖經。

在十二世紀以前,阿拉伯語及其他中東語言譯本聖經,主要基於原文,部份用科普特與敘利亞語抄本;但十六世紀的宗教改革卻一改此習慣。從那時起,聖經研究焦點漸由東向西移;馬丁路德(公元1483-1546)也將釋經權威,從教士轉到平信徒身上,提出聖徒皆祭司的觀念,鼓勵所有信徒自行讀經。然而,當他開始其革命行動-將聖經譯成德語,卻遇上很大阻力。無論如何,他仍開展了歷時五世紀的歐洲譯經運動。信徒一旦開始接受多種譯本,就不斷有新的譯本湧現。

英譯本最著名的,要數《英王欽訂本》(KJV),乃按英王詹姆士命名,首於1611年出版,一直是英語世界最受歡迎版本,直至最近。

用方言譯經,另方面也反映出教會向異教徒傳福音之志向。此譯經運動,後來亦大大推進了十八和十九世紀的宣教運動。

至二十世紀中,西方世界興起現代譯經又一陣新浪潮。世紀之初,埃及發現許多希臘紙草文獻,為新時代譯經帶來新趨勢。從文獻可知,新約聖經裡大部分曾被認為是高度經典用字,在新約時代原來是尋常句語;而基督徒語言學家留意到,神往往用尋常百姓的語調說話。此發現,令二十世紀上半葉在英美兩地出現不少現代口語譯本聖經。

譯經理論之大轉向

20世紀開始流行的意譯法,觸發譯聖經的理論與實踐之革命,從其流行程度可見,大眾渴望能用母語讀經。於是美國譯經者將英語聖經本色化,令神的話聽來就像道地的美國話。其中一個文化本色化例子是,《新生活版本聖經》(New Living Bible)將羅馬書16:16的「你們親嘴問安」譯成「你們在基督之愛裡彼此問安」,理由是,耶穌時代中東人才會親嘴問安,但美國人不會。

第一本不循傳統譯本而改為意譯的聖經,出自James Moffatt手筆,新約於1913年出版,十三年後完成整本聖經。Moffatt認為,翻譯要準確,必須突破字面直譯的方法;他的譯本可謂是巔覆性的,因部分詮釋遭很多基督徒學者反對;其行文流暢,較《英王欽訂本》更容易閱讀。雖非全部意譯,卻開創現代譯本之先河,令後來不少意譯版本紛紛追隨,後作當然也愈大膽了,部分譯作例如:

  • J. B. Phillips作品,1958
  • 《棉布福音》(Cotton Patch Gospel),1968
  • 《新生活聖經》(The Living Bible),1971
  • 《好消息聖經》(Good News Bible)或《今日英語譯本》(Today's English Version),1976
  • Eugene Peterson的《信息聖經》(The Message),2002

 

1979年出版的《新國際譯本》(New International Version)可說平衡了保守的字面譯法與意譯法,令這個版本相當成功,流行近半個世紀;此版本用語清晰準確,成為譯經者楷模。其後出版社陸續製作《新英王欽訂本》、《新生活譯本》及其他版本,以收復失地,盡量平衡以《英王欽訂本》為代表的字面直譯法,並《新生活聖經》及《好消息聖經》等意譯法兩者各方面之利弊。新出版之版本都相當流行,反映廣大基督徒盼望聖經既準確,又易懂。

英譯本聖經對阿拉伯語譯本之影響

除Van Dyck譯本受《英王欽訂本》影響外,要至二十世紀,英譯本聖經才開始影響阿拉伯語譯本的哲學和方法。1969年耶穌會出版新約聖經主要參考1956年首次出版的法語《耶路撒冷本》(La Bible de Jérusalem),及1966年出版的英語本。《生命經書》(Kitab al Hayat)則部份依循當時愈流行的《新國際譯本》。1993年出版的阿拉伯語新約聖經,人稱「普通話譯本」,則依循《好消息聖經》或《今日英語新約聖經》,後來再綜合《生命經書》及其他阿拉伯語譯本用字,成為現在這個版本。

譯經理論方面,也受西方影響,如Nida、Wonderly、Taber等對各譯經機構影響至深;筆者所受翻譯訓練材料,並我的恩師都深受上述學者影響。

伊斯蘭化的譯聖經項目

傳統的字面直譯,已漸為更現代化、更自由的表達方法所取代。然而部分本色化實驗項目極度進取,甚至納入古蘭經及伊斯蘭神學用語,以下且舉數例,是聖經伊斯蘭化程度最嚴重事例。

Paul Ferree

美國人Paul Ferree花13年時間製作整本穆斯林用語新約聖經。1959年他僅出版福音書、使徒行傳及羅馬書,收為一冊。筆者也有此冊,並全本新約版本,是Ferree贈書;因教會領袖強烈反對,此項目失敗告終,書刊從未派發。

David Owen

David Owen,美國人,畢業自福樂聖經學院世界宣教部,曾聘請巴勒斯坦穆斯林Adnan Baidun將《對觀福音》譯成阿拉伯語;《對觀福音》寫自第二世紀末,乃綜合四福音按時序編寫而成。譯經工作歷時十三年,該書於1987年出版,名為《麥西哈生平》(Seerat Almaseeh),無論語法、行文與押韻方式都像古蘭經。David印製了2,000本,但項目被叫停,該書從未正式發行。

Sobhi Malek

1990年,Sobhi Malek出版名為《寶貴印支勒》(Al-Injeel Al-Shareef)的福音書,於1999年出版全部新約。此本半本色化版本常用穆斯林宗教術語,尤其人物名稱,如稱耶穌為「爾撒」。

Mazhar Mallouhi

是近期作品,由前線差會(Frontiers)贊助出版。主事者Mazhar Mallouhi是敘利亞裔改皈者,自稱跟隨基督的蘇菲派穆斯林。此版本名為《基督福音真義》(The True Meaning of the Gospel of Christ),於2004年出版,用現代阿拉伯語寫成。與Owen的版本不同的是,此譯本常用穆斯林諺語,又用古蘭經內名稱命名聖經人物,重要的是,這是首本將所有稱神為父、並大部分稱耶穌為子之經文刪除的版本。

反對將阿拉伯語版本聖經伊斯蘭化或本色化者,包括不少基督徒和穆斯林。Dudley Woodberry曾引述中東基督徒議會希臘正教總監Gabriel Habib致北美福音派領袖書有言:

不幸地,我們常因著嘗試以「本色化」方法分享福音,不惜削弱教會屬靈傳統價值。為了傳基督信息而失落寶貴的屬靈傳統,實在削弱了累積而來之屬靈經驗的潛力。[5]

基督徒用伊斯蘭術語譯經,也一直為穆斯林詬病,指我們使詐欺騙。Woodberry寫道:「無論結果如何,明顯地,穆斯林群體認為此種字眼與表達只屬他們所有。」

小結

目前未能肯定前伊斯蘭時期是否已經有阿拉伯語譯本聖經,若有,必然是按口譯寫下,或按敘利亞譯本轉譯過來。至20世紀初已發現超過137個阿拉伯語抄本。從前阿拉伯語譯經者並未受西方影響,至19世紀初宣教運動年代起情況才開始改變。過去50年,幾個組織嘗試在譯經時加入古蘭經用語,務求使阿拉伯語聖經伊斯蘭化,然而從歷史可見此非良策,容易令基督徒和穆斯林都感到混亂,有礙清晰傳遞福音信息。

 

1 Irfan Shahid, The Matyrs of Najran (Subsidia Hagiographica, 49; Bruxelles, 1971), 242-250.

2 Mt. Sinai Arabic Codex 151, published by the Institute for Middle Eastern New Testament Studies in cooperation with the United Bible Society, Beirut, Lebanon. 1985.

3 Hikamt Kashouh, The Arabic Versions of the Gospels. De Gruyter. Berlin/Boston 2012 page 15.

4 Sydney Griffith, The Gospel in Arabic: an Inquiry into its Appearance in the First Abbasid Century. Otto Harrassowitz. Wiesbaden Germany. 1985. 136.

5 J. Dudley Woodberry, “Contextualization among Muslims: Reusing Common Pillars.”

Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。