4. Les Traductions

"Cette parole, au contraire, est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, afin que tu la mettes en pratique." La Thora du prophète Moïse (Deutéronome 30:14).

Le Nouveau Testament a été écrit en grec parce que le grec était une langue largement répandue au Moyen-Orient au temps du Messie. En écrivant en grec, les apôtres du Messie ont pu présenter l'Evangile à des millions de personnes en Asie Mineure, en Afrique du Nord et en Europe. Les termes employés par ces écrivains sont simples, faciles à comprendre, et aussi très expressifs. Encore aujourd'hui, les exégètes étudient le grec pour lire le Nouveau Testament dans la langue des apôtres.

Il a été déjà dit que l'Ancien Testament a été écrit en hébreu. Il est donc nécessaire aux exégètes de connaître la langue hébraïque pour pouvoir lire l'Ancien Testament dans sa langue d'origine. L'Ecriture sainte révèle que par Jésus le Messie, Dieu a choisi de se faire connaître à la race humaine. La Parole éternelle de Dieu s'est faite homme et a vécu parmi les hommes. En Jésus le Messie, la Parole éternelle de Dieu est devenue un homme (Jean 1:1,2,14).

L'Eglise a toujours jugé nécessaire de traduire la Bible dans la langue de ceux qui ne comprennent pas le grec et l'hébreu. Chaque traduction de la Bible présente la parole écrite de Dieu dans la langue d'un peuple déterminé afin qu'il comprenne le message de l'Evangile et puisse l'accepter. Si Dieu a choisi de se révéler dans l' histoire et la civilisation humaines par un homme, le Messie, alors le témoignage de l'Eglise dans la société humaine doit être présenté dans les langues des peuples. Chacun doit avoir accès aux Ecritures dans sa propre langue.

* Le Coran commande à ceux qui ont reçu les Saintes Ecritures de ne pas les cacher. On lit :
* "Et quand Allah reçut l'alliance de ceux à qui a été donnée l'Ecriture, leur ordonnant :
* Montrez-la certes aux gens et ne la celez point" Sourate 3, verset 184 (RB).

Les chrétiens s'efforcent de donner à tous l'occasion de lire et de comprendre les Ecritures en traduisant la Bible dans toutes les langues. Les chrétiens fidèles ne désirent nullement dissimuler les Ecritures. Au contraire, ils veulent que partout, les gens lisent, comprennent et croient à la Parole écrite de Dieu.

L'Eglise primitive entreprit de traduire la Bible dans les langues de ceux qui ne connaissaient pas le grec et l' hébreu. La première traduction connue du Nouveau Testament se fit du grec en langue syrienne de Mésopotamie et fut achevée environ 150 ans après le temps de Jésus le Messie sur la terre. Il existe encore aujourd'hui quelques anciennes traductions syriaques du Nouveau et de l'Ancien Testament.

En Afrique, l'Eglise copte d'Egypte traduisit la Bible en trois différents dialectes égyptiens. On pense que ces versions égyptiennes de la Bible furent achevées 250 ans environ après la résurrection du Messie. Presque à la même époque, les Eglises d'Afrique du Nord (actuellement Tunisie et Algérie) réalisèrent la première traduction latine de la Bible. Peu après, les Ethiopiens traduisirent la Bible en ghez. Les premiers chrétiens africains s'adonnèrent activement à la traduction de la Bible dans les langues qui leur étaient familières.

Vers la fin du 4ème siècle ap. J-C, le travail de traduction de la Bible dans les langues de ceux qui ne comprenaient pas le grec, avait déjà atteint de remarquables proportions en Asie, en Afrique et en Europe.

Ce travail s'est poursuivi jusqu'à nos jours. Même les peuples des endroits les plus reculés de la terre ont accès à la Bible grâce aux efforts acharnés des linguistes. Aujourd'hui, on peut lire la Bible, en tout ou en partie, dans près de 1800 langues!

QUESTIONS

l. Quelle est la langue originale de l'Ancien Testament ? du Nouveau Testament ?

2. Pourquoi les chrétiens traduisent-ils la Bible en tant de langues différentes ?


 


Chapitre précédent  Table des matières  chapitre suivant

Page d'accueil > La Bible > Le Saint Livre