(though the missionary should look them up in the Arabic in every case, knowing that the Muslim 
will not accept any translation as of authority). In translating verses of the Qur'an, I have 
departed from Rodwell's version only when absolutely necessary. The verses are numbered as in 
Fluegel's Arabic edition, though the habit of numbering them is by no means as yet universally 
adopted in the East.
4. Certain passages are put in square brackets to indicate that care should be taken in 
using such arguments, or that the matters dealt with are of slight importance. In some cases these 
passages are mainly intended for the information of the young missionary himself, in case he should 
not be able at the moment to obtain fuller information on special points.
5. I have supplied (in brackets) the technical Arabic words used by Muhammadans with reference to 
certain doctrines or opinions of theirs, so that the young missionary may know exactly what word to 
use in order to convey his meaning to the hearer, and may understand the word when he hears it used. 
A knowledge of such terms is of very great importance indeed.
6. The book is put into the form of a dialogue not only to make it more readable, but also 
because the Muhammadan arguments could best be arranged and given their due weight in that manner. 
It is the natural arrangement too, because conversations