為穆斯林翻譯聖經時保留「父子」用詞之必要

2012年4月

作者:

Ben Aker, Ph.D.

Jim Bennett, D.Miss.

Mark Hausfeld, D.Min.

Jim Hernando, Ph.D.

Tommy Hodum, Ed.D.

Wave Nunnally, Ph.D.

Adam Simnowitz, B.A.

前言

本 文第一部分題為〈為穆斯林翻譯聖經時保留「父子」用詞之必要-相關宣教學含義〉,探討改動神聖稱謂,不再以聖父聖子等詞形容神之宣教學意涵。第二部分題為 〈兩約之間文獻之子性稱謂〉,透過查考《死海古卷》並猶太拉比文獻,追溯教會誕生、及新約聖經正典成書之前,以家庭稱謂描繪神的根據。第三部分〈家族用語 與新約基督論〉,檢視新約聖經正典的歷史背景,並就聖父聖子等用語解釋新約聖經,發現相關教導。由於第二、三部分篇幅較長,細節甚多,將以附錄甲、乙形式 刊出。

正文

附錄A

附錄B

附錄C

附錄D

這本書翻譯自在線文章「The Necessity for Retaining Father and Son Terminology in Scripture Translations for Muslims」

http://fatherson.ag.org/download/paper.pdf

Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。